今、Netflixで配信されている『イカゲーム』が世界中で大ブームを巻き起こしています。韓国ドラマをきっかけに、韓国語に興味を持ち始めた…という人も多いのではないでしょうか。

そこで今回、これまで数々の話題作を担当したソウル在住の翻訳者・ヨンシルさんに、知って楽しい韓国単語を教えてもらいました。単語が聞き取れるだけで、ドラマを見るのがより一層楽しくなりますよ。

動画を見る女性
すべての画像を見る(全3枚)

話題の韓国ドラマ・映画の名シーンで使われていた単語を紹介!

話題になった韓国ドラマや映画の名シーンで使われていた単語をご紹介します。

●ドラマ「キム秘書はいったい、なぜ?」より

私の好きなタイプだよ→내 스타일이야(ネ スタイリヤ)

秘書のミソが主人公のヨンジュンに言う。「副会長は私のタイプではありません」

辞めさせていただきます→그만두겠습니다(クマンドゥゲッスムニダ)

主人公のヨンジュンが秘書のミソに言う。「そんな基本的な計画もなく、なぜ辞めるんだ?」

●映画「パラサイト」より

お金を稼がなくちゃ→돈을 벌어야지(トヌルボロヤジ)

キム一家の息子ギウは父親のギテクに手紙を書くラストシーン。「僕は今日計画を立てました。お金をたくさん稼ぎます。稼いだらこの家を買います」

信じてます→믿고 있어요(ミッコ イッソヨ)

お金持ちのパク社長の妻ヨンギョが言う。「信頼できる人の紹介の紹介……それがベストだと思います」

●日本でもよく使われる流行語を韓国語に訳すと?

食事パーティー

インスタ映え→인스타감성(インスタガムソン)

直訳は、インスタ感性

エモい→갬성 돋아(ケムソン トダ)

個人の感性:개인의 감성の略

巣ごもり→집콕(チプコク)

もともと「部屋に閉じこもる」ことをタイの首都バンコクになぞらえて방콕(パンコク)と言っていた。コロナでこもる空間が部屋「방(パン)」から家「집(チプ)」へと変化した。

●語源がおもしろい単語

単語勉強

バツイチ→돌싱(トルシン)

戻ってきたシングル:돌아온싱글の略。
「バツイチです:한번 갔다 왔어요」の直訳は、一度行ってきました

自分で調べない人→핑프(ピンプ)

フィンガープリンス:핑거프린스の略。自分の指を王子のように大事にし、自ら検索しようとせず他人に聞く人のこと。

日本では籍を抜いた際に戸籍原本に×印を記入されることから離婚歴のある人をバツイチと呼びますが、韓国では“戻ってきたシングル”の略語が使われているそう。使い方は同じなのに語源はまったく違うのはおもしろいですね。

ヨンシルさんの著書『いますぐ使える! 韓国語ネイティブ単語集』(扶桑社)では、ドラマや映画、日常生活でよく使われる単語を多数紹介しています。こちらもぜひチェックしてみてください。

【ヨンシル(金光英実 かねみつ・ひでみ)さん】

翻訳家。1971年、静岡県生まれ。清泉女子大学スペイン語学科卒業後、広告代理店勤務を経て韓国に渡る。ソウル在住。字幕作品にドラマ『愛の群像』『王と私』『大風水』』、映画『僕の中のあいつ』『グッバイ・シングル』『エターナル』。訳書にパク・クァンス『ヒトは誰も真実恐怖症』(講談社)、イ・ウヨン『ソウルの中心で真実を叫ぶ』、イ・ジュソン『殺人の品格』(ともに扶桑社)など