個人主義の国であるフランスは、嫁姑問題は発生しない? フランス生活文化研究・翻訳者のペレ信子さんが教えてくれました。

関連記事

フランスと日本でこんなに違う「夜ごはん」事情。平日はシンプルに手抜き、つくり置きはしない

自由を愛する国、フランス。嫁姑関係もさっぱりしたもの?

フランスイスと花
夏のフランスは家族と集う時間が多くなります
すべての画像を見る(全4枚)

フランスでの私たちの結婚式に出席してくれた日本人の友人に言われた言葉「フランスのお姑さんって友達みたいでいいね」。
若かった当時の私は嫁姑関係の経験もなく「フランスって年功序列的な考え方がなくてラクだな」と思っていたので、友達の言葉にうなずいたのを覚えています。それから数十年経ち、私なりにいろいろ学びました。今回は、フランスの嫁姑関係について紹介します。

●フランス人も嫁姑関係には注意をしていた

フランスの街中の風景

姑と知り合ったとき、私はまだフランス留学中の学生でした。お義母さんにとっては子どもに見えたのでしょう、知り合ってしばらくして「tuで呼びますよ」と言われました。「tu」とは親しい友達や家族に言う「きみ」です(ちなみに敬語の「あなた」は「vous」です)。「vous」を使うと敬語で話さなければならないため、私は「tuなら友達口調で楽だな」と安易に考えました。
実際に友達口調で話してみると、敬語で話しているときよりも距離が近い気がするのは日本語と同じです。ただ私の誤算は、距離が近いとよいことばかりではなく、相手のやることに口出しするハードルも下がるということでした。子育ての仕方に口を出されてグチを言ったとき、フランス人の友達が言いました。
「あなたお義母さんとtuで話しているの! それは間違いよ」
だれにでもフランクに話しかけているように見えるフランス人も嫁姑関係には注意をし、何年経っても「vous」で通して距離を保っているそうなのです。

●お姑さんをファーストネームで呼ぶ

砂浜のパラソル

私の世代では、お姑さんを「お義母さん」と呼ぶのが一般的です。フランスではお義母さんを呼ぶときは「カトリーヌ」「ブリジット」のようにファーストネームを使います。これは相手と友達口調で話していても、敬語を使う間柄でも同じ。「お義母さん+敬語」の日本と「ファーストネーム+敬語」のフランス。「カトリーヌ、買い物に行きましょうか?」みたいに使います。
うちの夫はそのような文化で育ったため、私の母をファーストネームで呼んでいます。でも「日本では義父母さんには敬語を使った方がいいよ」と忠告をしたので、ファーストネームに「さん」をつけることで異文化ギャップに折り合いをつけたようです。母は義理の息子から「さん」づけであってもファーストネームで呼ばれるのになかなか慣れなかったようですが。